Portada » remplacé par des mots français

remplacé par des mots français

by Reina Escarcega

Alors que la France est aux prises avec les problèmes de sa fibre optique, il semble que ce soit décidé au-delà des Alpes interdire un certain nombre de termes anglais et les remplacer par les équivalents français. Incroyablement, ces termes en incluent plusieurs liés à la technologie et aux jeux, tels que « cloud gaming » et « streamer ».

La France a toujours été un pays très prudent pour éviter la contamination linguistiqueà tel point qu’aujourd’hui encore, les enfants sont scolarisés dans les écoles « ordonnées« l’ordinateur ou »portable« l’ordinateur portable, ou »téléphone intelligent » le téléphone intelligent. Lors de la campagne électorale pour la dernière élection présidentielle, cette forte attention s’est coagulée Slogan « Fabriqué en France »avec lequel divers politiciens ont promis de « franchiser » de nombreux termes anglais sans traduction dans la langue locale.

Ci-dessous rapporte le Gardienon retrouve « streamer » ce qui va « joueur-animateur de direct« et « cloud gaming », traduit par « jeu vidéo en nuage « . Évidemment, ces termes n’entreront probablement jamais dans la langue des Français, qui utilisent déjà maintenant l’équivalent anglais pour désigner également les PC, les ordinateurs portables et les smartphones, mais sont utilisés pour toute la communication institutionnelle française.

En parallèle de celaAcadémie Française il a exprimé Inquiétez-vous des termes anglais des jeux vidéo est entré dans le français de tous les jours et est allé jusqu’à créer un petit « dictionnaire« Alternatives dans la langue nationale déjà en 2017. Parmi les contenus les plus intéressants de ce dernier, on trouve des mots comme « fact check » traduits en »vérification du fait« , ou « même « ça va »niveau de jeu »ou encore « hardcore gamer » transformé en « hyperjour ».

Related Videos

Leave a Comment