5 décembre 2023 11h52
Comme le veut la tradition, les dictionnaires les plus importants de langue anglaise ont annoncé ces dernières semaines leur mot de l’année. Le Cambridge Dictionary, le dictionnaire en ligne le plus populaire parmi les étudiants, publié par l’Université de Cambridge, Il a choisi halluciner, que l’on peut traduire en italien par « avoir des hallucinations ». The Collins, également publié au Royaume-Uni, il a choisi pour le (l’abréviation de intelligence artificielle). Le Merriam-Webster, américain, il a décidé Pour authentique, authentique. Au-delà des différentes nuances, nous pouvons dire qu’il existe un fil conducteur clair : notre relation avec la technologie.
Par exemple, le dictionnaire Cambridge explique que « quelqu’un qui a une hallucination a l’impression d’entendre, de voir, de sentir ou de sentir quelque chose qui n’existe pas dans la réalité, généralement parce qu’il est malade ou qu’il a pris de la drogue. qui possède certaines propriétés du cerveau humain, comme la capacité de former des phrases complexes) hallucine, il produit de fausses informations. Les hallucinations de l’IA, également appelées confabulations, semblent parfois inutiles. Mais ils peuvent aussi paraître tout à fait plausibles » et avoir de réelles conséquences. C’est déjà arrivé.
Les hallucinations du capitalisme
Les entreprises technologiques affirment que l’intelligence artificielle résoudra de nombreux problèmes et améliorera la vie des gens. Mais sans règles appropriées, cela conduit à l’exploitation et à la pauvreté.
Également l’Université des sciences appliquées de Zurich (Zhaw), Suisse il a annoncé ses mots de l’année, et là aussi l’intelligence artificielle joue un rôle important. Cependant, par rapport aux dictionnaires anglais, la sélection suisse, confiée au Département de linguistique appliquée du Zhaw, présente deux particularités.
Premièrement, il est multilingue, c’est-à-dire qu’il comprend les quatre langues nationales – allemand, français, italien et romanche – qui expriment des accents et des accents différents. Pour l’italien, par exemple, Gpt (l’acronyme de transformateur génératif pré-entraîné, transformateur génératif pré-entraîné); Tunnel, faisant allusion aux deux tunnels de San Gottardo, mais aussi aux tunnels creusés par le Hamas dans la bande de Gaza ; et l’éco-anxiété, indiquant une peur profonde provoquée par la crise climatique et ses conséquences. L’allemand est avant tout Banc de monstre, une référence à la fusion des banques UBS et Crédit Suisse, qui a donné naissance à un géant bancaire et a dominé l’actualité à Zurich (où les deux banques ont leur siège) ; pour le français décombres, décombres ; pour le romanche Solaire Express.
« Il existe des différences évidentes dans le choix des différentes langues, et la raison en est que le discours public change en fonction des sensibilités politiques, sociales et culturelles des régions. » expliqué Angelo Ciampi, linguiste Zhaw, dans une interview sur la radio RSI. « Par exemple, les mots favoris du romanche sont liés à des thèmes cantonaux : Solaire Express reflète le problème de la construction de grands systèmes photovoltaïques en haute montagne.
Une autre particularité réside dans la sélection, qui repose sur trois piliers. Il y a un processus scientifique derrière cela, à savoir l’analyse de la plus grande base de données de textes multilingues de Suisse, la «Swiss-AL», qui contient 976’681’684 mots provenant de 1’763’977 textes pour 2023. De la base de données, les chercheurs de Zhaw extraient une liste de vingt mots qui sont entrés pour la première fois dans le discours public (les soi-disant néologismes) ou qui, statistiquement parlant, ont connu une augmentation par rapport au passé et apparaissent même dans des contextes très différents. .
Les candidatures des citoyens, deuxième pilier, sont incluses dans la liste. Ces suggestions, recueillies en collaboration avec SSR, la société qui gère la radio et la télévision publiques du pays, servent avant tout à identifier des thèmes importants ou, mieux encore, des sentiments généraux.
Enfin, un jury composé de chercheurs, journalistes, enseignants, étudiants, écrivains et artistes se réunit pour chaque langue. Les jurys discutent des données quantitatives des archives et des propositions reçues, également sur la base de leur propre expérience humaine et professionnelle. La discussion dure quelques heures et se termine par un vote à main levée pour décider des trois mots qui représentent le mieux les changements sociaux de l’année.
Ce texte est issu de la newsletter Afterschool.
Internazionale publie chaque semaine une page de lettres. Nous aimerions savoir ce que vous pensez de cet article. Écrivez-nous à : posta@internazionale.it

« Evangelista de Internet. Comunicador extremo. Aficionado al alcohol sutilmente encantador. Típico fanático de la televisión ».
