Portada » remplacé par des mots français

remplacé par des mots français

by Reina Escarcega

Durant La France fait face aux problèmes de sa fibre optiqueil semble que cela ait été décidé au-delà des Alpes interdire un certain nombre de termes anglais et les remplacer par les équivalents français. Incroyablement, ces termes en incluent plusieurs liés à la technologie et aux jeux, tels que « cloud gaming » et « streamer ».

La France a toujours été un pays très prudent pour éviter la contamination linguistiqueà tel point qu’aujourd’hui encore, les enfants sont scolarisés dans les écoles « client« l’ordinateur ou »portable« le portable, ou encore »téléphone intelligent » le téléphone intelligent. Lors de la campagne pour la dernière élection présidentielle, cette intense attention s’est figée dans Slogan « Fabriqué en France »avec lequel plusieurs politiciens ont promis de « franchiser » de nombreux termes anglais qui n’ont pas de traduction dans la langue locale.

Parmi ces rapports, le Gardienon retrouve « streamer » ce qui va « joueur-animateur de direct« et « cloud gaming », traduit par « jeu vidéo en nuage ». Evidemment ces termes n’entreront probablement jamais dans la conversation des Français, qui utilisent déjà l’équivalent anglais pour désigner les ordinateurs personnels, les ordinateurs portables et les smartphones, mais ils sont utilisés pour toute la communication institutionnelle française.

En parallèle de celaAcadémie Française il a exprimé Inquiétez-vous des termes anglais des jeux vidéo est entré dans le français de tous les jours et est allé jusqu’à créer un petit « dictionnaire » d’alternatives dans l’idiome national en 2017. Parmi les contenus les plus intéressants de ce dernier, on trouve des mots comme « fact-checking », traduits en « vérification du fait« , ou alors « seulement »ça va »niveau de jeu »ou encore « hardcore gamer », transformé en « hyperjour ».

Related Videos

Leave a Comment